原標題:“加油”加出中國文化影響力
日前,中式英語詞匯“add oil(加油)”被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發輿論關注。
“加油”被收錄并非個案。此前,《牛津英語詞典》先后收錄了“hoisin(海鮮)”“guanxi(關系)”“tuina(推拿)”等中國特有的一些詞匯。
越來越多的“中式英語”被主流英語世界認可、接受,這從一個側面反映出中國在世界舞臺上的存在感和文化影響力越來越大。中國人獨特的生活方式和思考方法正日益進入西方社會。
類似“add oil”這樣的表述在傳統英語世界看起來可能有些陌生,甚至有點怪異。但《牛津英語詞典》將其收錄,背后是中文與英文兩種語言之間越來越密切的交流互動,也反映出中西方文化間越來越深的相互影響。
詞語的背后是一個民族的思維方式和行為邏輯。“加油”反映的正是中國人特有的表達方式與精神力量。隨著中國經濟迅猛發展,中外人員交流日益密切,中國的語言與文化正以可觀的速度為世界所感知和接納。
語言與文化是最能從深處反映一個民族精神品格的符號。“加油”等詞匯被英語世界認可,讓人思考不同文化共生、交流與融合的重要性。當“add oil”進入英語時,“拓撲”“博客”等舶來詞也在讓中文變得豐富多樣。語言和文化沒有高低之分,只有多元化的語言才是活的語言,只有包容的文化才是偉大的文化。
更多的中國語言與文化在“走出去”,一方面體現出中國文化正越來越多地在國際舞臺上展現自己的風采,另一方面我們也欣慰地看到,中外文化的交融互鑒正是在這樣的進程中日益深入,進而為世界文明的百花園變得更加豐富多彩而不斷“加油”。
更多精彩內容,請點擊進入文化產業頻道>>>>>
(責任編輯:
邵希煒
)